• <th id="noguv"></th>

  • <tbody id="noguv"></tbody>
  • <em id="noguv"><acronym id="noguv"><u id="noguv"></u></acronym></em>
    <dd id="noguv"><pre id="noguv"></pre></dd>

      <em id="noguv"><strike id="noguv"></strike></em>

      首頁>>文化之旅>> 國際詩人詩歌——詩譯界新年版 正文

      國際詩人詩歌——詩譯界新年版

      2022-12-22 17:26 賈斯米娜·斯菲麗高等 今日文教周刊
      青空無垠
      絕妙的夏夜,
      是最美麗的景。
      絕妙的光線,
      填補我破碎的心。
       
      于黑暗中 閃閃發亮,
      燭光搖曳 燒得這樣歡欣。
      星月的光,
      此刻就在你的眼睛。
       
      深邃又神秘的眼神,
      扣住我的情思;
      不知為何 自己意亂神迷,
      正似 簡·奧斯汀的書內熱溫。
       
      是否 此是愛的象征,
      或只是 另個謊言的吻。
      不再問自己,
      一切一切的疑問。
       
      渴望 終于取代了恐懼,
      吻干了 所有的淚痕。
      我看到 青空的無垠,
      就在那 藍色更神圣的眼睛。
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
              賈斯米娜·斯菲麗高(Jasmina Sfiligoj),1965年8月9日生于克羅地亞薩格勒布市,雙語詩人。她的詩歌發表在許多國內外選集、詩集和文學雜志上。
       
      哦我親愛的秋,
      你是多么美麗。
      每個秋的早晨,
      還有午后黃昏,
      晚間時刻,
      鳥兒皆伴著你 回到巢驛。
      晚夜的孤獨,
      共星在燃燒,
      都是在等待,
      彼此互惜。
      這是一個 夢幻的世界,
      愛它 絕非一言一語。
      樹上有花在綻放,
      帶著鳥的歌唱,
      哦我親愛的秋,
      你有神奇的景色——
      我會永遠愛你。
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
             穆罕默德·沙姆蘇爾·胡克(Muhammad Shamsul Huq),1972年出生于孟加拉國達卡,著名詩人、作家。故事、詩歌等書籍現共出版約100本書(其中個人專著22本、合著78本)。他的作品也發表在各種期刊上,F為孟加拉國文學協會會長、孟加拉國商業管理有限公司董事長等。
       
      我的名字——海!
      如果 他們能體味到我現在的感受:
      骯臟之中 瀕臨窒息、接近死亡。
      百萬年來 孕育著地球的生命,
      賜以生機 有時亦作奪命的墓場。
      所有人 都接觸過我,
      所有人 都想征服我,
      想把名字 永遠刻在我身上,
      就似 我終有一日 歸入某個屬相。
      仍可聽到 他們的聲音 對我唱頌,
      仍可記得 那些贊美共敬畏我的英雄悠揚;
      望對他們 喃喃地去祈禱,
      為我的不朽 而歡欣鼓舞,
      直到今天 亦無絕響。
      而這一切 皆是過去,
      今日的我 瘦骨嶙峋:
      變得遲鈍、疲憊和冰涼。
      那些于愛時 贊我的戀人已不在,
      詩人 又在何處 此刻吟詠我身體的流暢?
      繆斯女神共仙女 竟在哪里?
      那些施法去屠殺叛徒的人魚,
      也會饑渴與貪妄?
      此便是 你們將來會說的,
      哦海呵,
      假使 你能聽到自己的心語,
      那種感覺 多么的舒暢!
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
             安娜·菲洛梅娜·阿馬拉爾(Ana Filomena Amaral),葡萄牙著名作家、詩人,精通多種語言,尤其是德語,F已在葡萄牙、墨西哥、巴西和美國出版了十四部小說。小說《沃爾特之家——那些玩死亡游戲的人》獲得了洛杉磯書評獎。
       
      和平,有愛的和平
      和平呵 讓我們為它去祈禱,
      哦朋友們,
      讓我們 不要背叛我們的使命。
      比如說 嘗試不要戰爭!
      因為無論結果如何,
      這都是人類雙輸的行動!
       
      讓我們有愛一點,
      作為姊妹、兄弟或親屬,
      一起走上 愛共自由的路徑。
      讓我們 不要崇拜垂死的祭壇,
      讓我們 重新夢想微笑的童年;
      再帶著 希望的詩句,
      治愈那些 貪婪的毛病。
      我們呼吁 和諧的和平,
      我們阻止 戰爭的發生。
      言語之力 強于利劍之刃,
      這無窮的力量 會讓我們成為騎士,
      帶著原始的圣潔,
      成為 合格的生命!
       
      和平呵 讓我們為它去祈禱,
      哦朋友們,
      讓我們 不要背叛我們的使命。
      讓我們 為生活去歡欣鼓舞,
      終會覺察 我們的確 熱愛著自由與純凈!
       
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
            澤登卡·米莉娜(Zdenka Mlinar),克羅地亞著名詩人、散文家、作家,她用克羅地亞語與英語寫作。2019 年、2020 年和 2021 年成為歐洲俳句藝術家前 100 名。她創作的歌詞作品現已被翻譯成英語、意大利語、羅馬尼亞語、西班牙語、土耳其語和羅姆語,其中一些歌詞已被改編成歌曲。她是薩格勒布文學俱樂部“Ilija Kozi Ladin”的創始人之一。
       
      寶 藏
      我 漫游于銀河系內,
      只為搜尋,
      那失落于文明后的寶藏。
      有時 信息量會很大,
      但其他的獵人 會做得更快、更強。
      在每一個失落的世界中,
      都有它的誕生和毀滅的道理,
      于戰爭和災難里,
      合理的存在,
      恰如 無盡黑暗中的火花一亮。
       
      信息告知我,
      須化作 圓形的星系,
      存在于 一個活生的小星球上。
      一些遙遠的星辰,
      我仿佛望到,
      閃亮得 如正在研究宇宙的起源,
      宇宙 又映照在它們的眼中,
      而它們的吻 正是愛的火山 熱烈坦蕩。
      我是多么的無知,
      直到我 向它們尋求幫助,
      它們才 輕輕地告我:
      那里 就是你尋求的方向!
       
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
            丁克·奧斯曼西維克(ДинкоОсманчеви)塞爾維亞著名詩人、作家,1971 年 7 月 24 日生于班賈盧卡,F已出版著作二十部,2013 年在Smejada 節獲得第一名、2010年Terra 雜志和貝爾格萊德科幻協會最佳科幻格言比賽第一名,2021 年藝術靈魂俱樂部優秀獎等。
       
      種愛得愛
      種恨得恨,
      種愛得愛。
      這是我們的結果,
      來自我們的選擇。
      或是墳墓,
      或是和諧,
      因果相當。
      無論是快樂 還是悲傷,
      完全取決于 我們的思想。
      寬一點的路 窄一點的路,
      和平共戰爭 皆是此樣。
      來自 我們的選擇,
      或是戰爭里 我們興奮異常,
      或是和平中 我們互論互商。
      違抗上帝的命令,
      我們便早已 失去了天堂。
      可惜 我們仍在破壞世界,
      通過政治 互相攻訐
      今日 人類需要更多的和平與愛,
      萬萬不是 強加無盡的戰爭 共仇恨如海。
      不僅 要尊重圣典共禮拜,
      亦是尊重生命 因他們同樣有權被愛。
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
            佩爾瓦茲·沙哈亞爾(Perwaiz Shaharyar),印度著名詩人、短篇小說作家,F著有著作14本,最新詩集《燃燒的船》正在出版中。
       
      下一秒的宇宙時
      玩偶:
      獨自 在跳舞。
      于一條線上,
      有個可憐的人,
      拖著他 在走步。
      一個 是瘸子,
      另一個 也是瘸子,
      但為了幸福 一切都值得重復。
      玩偶:
      從此就是那個 跳舞的運數……
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
            埃菲姆·蓋穆爾(Ефим Гаммер),以色列籍俄羅斯詩人、作家,國際耶路撒冷作家聯盟的董事會成員,文學電臺雜志“晚間萬花筒”、電臺“以色列之聲”、俄羅斯雜志“REKA”的主編。以色列和國際作家、記者、藝術家聯盟成員。
       
      清晨、清晨,
      要到河邊的樹林去。
      于紫羅蘭色的霧中,
      可找到溫柔星熠。
       
      有一個雙葉骨朵,
      裹住了那朵花,
      星辰的映照下,
      她的枝葉 垂向地。
       
      我會將它放在手掌里,
      然后輕聲低語:
      但愿所有的愿望都實現!
      我亦想長大得更快、更易。
       
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
            柳德米拉·瓦西里耶夫娜 (ЛюдмилаВасильевна),俄羅斯著名兒童作家、詩人和插畫藝術家,F著有20部兒童書籍,獲得無數國際證書和獎項。
       
      “咸”之啟示
      柏樹之舌上 濃云初現,
      共最后之光環 沖突不斷。
      夏日 驀然提醒于我,
      一切爭端 皆終止于黃昏之前。
      共荒漠 格格不入也,
      共綠色之環境 結果亦然。
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
       
             伊曼紐勒·馬蒂努奇(Emanuele Martinuzzi),1981年生于普拉托,畢業于佛羅倫薩哲學系,意大利著名青年詩人。
       
      我的有共產主義精神的父親
      我的老父親,
      仍然會夢想著革命。
      世界早已大變,
      而他 卻仍沉浸在,
      夢中的共產主義社會的磚石之中。
      他還在談論卡普拉·沃德,
      談論列寧。
      他仍在 悼念犧牲的同志,
      不自覺地 將手放在身體的傷口之上;
      父親 細數著等待無階級社會的日子,
      他唱著舊時的“共產國際”的歌謠曲令。
      由于年齡的原因,
      他的脊椎已彎曲,
      無法使他的身體 再堅挺 。
      然而,
      他仍然堅持 永不屈從于腐敗和貪婪的世界之中。
      我幾乎失明的父親 翻閱著Das Capital的頁面,
      用一塊舊的手帕 擦掉馬克思老照片上的灰蒙。
      可憐的父親呵,
      卻沒有坐上他兒子昂貴的車子,
      然后坐著輪椅 去沙希德·米納爾紀念碑那里致敬。
      如今 我仍可聽到他微弱的聲音,
      講述著 那些革命的故事與心聲。
      這位老同志喲,
      用他那虛弱蒼白的雙手,
      依然堅持,
      將永遠鮮艷的紅旗 高高攀擎。
      國際詩人詩歌——詩譯界新年版
            珊塔·瑪麗亞 (Shanta Maria),孟加拉國著名詩人、主持人,主要以孟加拉語寫作。她在四歲時就開始口頭創作詩歌,后來成為孟加拉國最年輕的詩人。除了寫作,1997年至2018年,她在不同的新聞報紙和電子媒體擔任記者。2011-2012年,她在北京與中國國際廣播電臺合作,F在,她在達卡國際廣播電臺擔任高級記者。2018-2021年,她在云南民族大學擔任孟加拉語教師。此外,她還在孟加拉國的不同報紙上繼續撰寫專欄和文章。
       
      翻譯簡介:
             田宇(James Tian),筆名鄧瞻,性別,男,1994年生于山東省泰安市。塞爾維亞Alia Mundi雜志中國版主編、專訪中國詩人。2020年中國詩歌春晚十佳新銳詩人、2021年中國詩歌春晚十佳詩人獲得者。已由國際文化出版公司出版發行專著《螢空》田宇現代詩選等書籍。
       
      中華文教網手機版
      ? 中華文教網版權所有 中華文教網簡介 投稿指南 聯系我們 tags 版權聲明 sitemap
      欧美中日韩一区二区

    1. <th id="noguv"></th>

    2. <tbody id="noguv"></tbody>
    3. <em id="noguv"><acronym id="noguv"><u id="noguv"></u></acronym></em>
      <dd id="noguv"><pre id="noguv"></pre></dd>

        <em id="noguv"><strike id="noguv"></strike></em>

        分享按鈕